今日は移転作業もせず、旅行に行っていました。
MJを少し。東風リーグがA2なので、周りが
ぼこぼこ上級段位(いわゆる称号持ち)が出ます。
そんな中で、一応維持スコアは出しました。(;^_^A
平均順位は2.50を切るのに、総得点はマイナスな
ちょっと異常な状態です。大抵は、オカ・ウマが
あるから、プラスになるんですけどね。うーん
もうちょっと強くなりたいな。(荒正義風味)
では、コメントを。
>ノリリンさん
講座を始めますw
原文は
You look up at me
And somewhere in your mind you see
A man I'll never be
ですよね。えっと、最初の文はyou see…以下に
somewhere…がかかっている訳ですね。この場合の
manは「人間」位の訳で良いと思います。
look up atの目的語はmeのみです。なので、
「貴方は私を見ているけれど、貴方は心のどこかで
私と違う人を見つめているの。」
という感じでしょうか。
つづいて、
If only I could find the way
I'd feel like I'm the man you believe I am
And it gets harder everyday for me
To hide behind this dream you see
A man I'll never be
という文はif onlyですから無理ポというニュアンスが
入っていますよね。feel like(that)I'm the…ですし
this dream(that)you see…ということも含めますと
「貴方が思う私になれる道が見つかったら良いのに、
(見つからないし)貴方が他の人を見つめる夢を紛ら
わせることがどんどん難しくなってきているわ。」
という感じですか、概訳ですけどね。
ここから、膨らませてこなしていくとまぁ性別関係なしに
好意を持つ異性が思う自分(=a man I'll never be)に手が
届かないヤキモキしている感情をもちつつも
でも、異性の幻想を消せ切れない…消したら興ざめて離れる
かもしれない、そんな微妙な感情が上手く表現されていますね。
という事で、決定版を書くと
「君は僕を見ているけれど、心のどこかで「僕」を見ているね。
「僕」になれたらどれほど良いだろう、でも出来やしない・・・。
君が「僕」を見つめる光景を紛らわせることが段々辛くなってきて
いるのさ。」
となります。
この歌を訳していてある曲を思い浮かべましたね。
はい、「愛を止めないで」(小田和正)です。
どうなんでしょうか。
コメント
コメントの投稿
トラックバック
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)